Titlovanje filmova
Moderators: pedja089, stojke369, [eDo], trax, LAF
Titlovanje filmova
Haj! Zanima me ima li netko ovdje na forumu tko je nekad titlovao filmove? Trebam osobne utiske i eventualno preporuke za neki Freeware program za titlovanje (Subtitle workshop i sl.). Treba podrzavati .srt ekstenziju titlova.
- sasa45
- Odlično uznapredovao
- Posts: 518
- Joined: 19-01-2007, 07:42
- Location: Subotica - Srbija
- Contact:
Re: Titlovanje filmova
ja sam radio sa obradom titlova....
koristim subtitle workshop ima sve sto je potrebno...
pomeranje tilta za odredjeno vreme ako titl kasni ili zuri,
moze da automatski sinhronizuje film i titl po izgovorenim i ispisanim recima...
moze automatski da zameni one simbole koji se pojavljuju umesto č,ć,đ...u c,c,dj
moze postaviti mnoge ekstenzije za titlove srt,sub...i jos milion nekih drugih...ja uvek sve konvertujem u srt vecina uredjaja ga podrzava...
sta te tacno zanima reci pa cu ti pomoci ako mogu
koristim subtitle workshop ima sve sto je potrebno...
pomeranje tilta za odredjeno vreme ako titl kasni ili zuri,
moze da automatski sinhronizuje film i titl po izgovorenim i ispisanim recima...
moze automatski da zameni one simbole koji se pojavljuju umesto č,ć,đ...u c,c,dj
moze postaviti mnoge ekstenzije za titlove srt,sub...i jos milion nekih drugih...ja uvek sve konvertujem u srt vecina uredjaja ga podrzava...
sta te tacno zanima reci pa cu ti pomoci ako mogu
Re: Titlovanje filmova
Pa bas radim u Subtitle Workshop-u. Imam jedan film sa ekstenzijom .avi (to je valjda DivX format !?) a imam i titlove za taj film, ali su titlovi za film u DVD-formatu, sa .srt ekstenzijom. Zanima me je li to moguce sinkronizirati sa .avi -formatom? Mora li datoteka koja sadrzi titlove imati potpuno isti naziv kao i datoteka koja sadrzi film (uz razliku samo u ekstenziji), moze li datoteka koja sadrzi titlove biti u dva dijela (dvije datoteke) i ako moze, kako film tada prepoznaje koju treba prvu citati (po njenom nazivu, npr. 01_Naziv-filma.srt; 02_Naziv_filma.srt ). Znam da datoteka(e) sa titlovima mora(ju) biti u istoj mapi s filmom.
Evo, za sada su to ta pitanja. Sad idem probati nesto kemijati. Mozda nabasam na rjesenje. Ako mi se bude dalo, mozda i procitam Help.
Hvala sasa na dobroj volji!
Evo, za sada su to ta pitanja. Sad idem probati nesto kemijati. Mozda nabasam na rjesenje. Ako mi se bude dalo, mozda i procitam Help.
Hvala sasa na dobroj volji!
Re: Titlovanje filmova
smjesko radit će ti svaki subtitle sa svakim filmom. Subtitle mora biti istog imena kao i film - nema nikakve sinkronizacije. Imam dosta iskustva jer sam sebi riješio titlove za star trek tos.
- sasa45
- Odlično uznapredovao
- Posts: 518
- Joined: 19-01-2007, 07:42
- Location: Subotica - Srbija
- Contact:
Re: Titlovanje filmova
sta ti znaci sinhonizovati sa avi formatom...imas film i prevod(titl) ali se teks ne ispisuje u vremenu kad se ta rec izgovara...to zelis da sinhronizujes da ide u realnom vremenu...ili nesto drugo....
a ako imas film
Ice Age2.avi
i stavis prevod Ice Age2.srt
kad film pustis u nekom pleyeru titl ce ti se automatski aktivirati a da si prevod za gore naveden film pise Ledeno doba 2.srt
e onda kad krenes film u dosta plejera ti nece biti aktivan i prevod pa ces morati na pleyeru da kliknes na opciju subtitle i onda ce ti krenuti i prevod...a da imas vise prevoda za isti film (prevod na vise jezika) i onda opcijom subtitle na pleyeru pojavice ti se lista i izaberes prevod koji zelis da pustis uz film...
a ono sto si rekao da li je moguce imati prevod u dva dela...ako sa dobro razumeo...imas prevode u dva dela u slucaj ako je film kvalitetnije ripovan pa ti zauzima dva cd-a od 700mb...onda imas i prevod u dva dela za svaki cd poseban...ako su istog naziva oba dela filma...pleyer ce ih automatski pokrenuti koji treba uz koji deo...
a ako imas film
Ice Age2.avi
i stavis prevod Ice Age2.srt
kad film pustis u nekom pleyeru titl ce ti se automatski aktivirati a da si prevod za gore naveden film pise Ledeno doba 2.srt
e onda kad krenes film u dosta plejera ti nece biti aktivan i prevod pa ces morati na pleyeru da kliknes na opciju subtitle i onda ce ti krenuti i prevod...a da imas vise prevoda za isti film (prevod na vise jezika) i onda opcijom subtitle na pleyeru pojavice ti se lista i izaberes prevod koji zelis da pustis uz film...
a ono sto si rekao da li je moguce imati prevod u dva dela...ako sa dobro razumeo...imas prevode u dva dela u slucaj ako je film kvalitetnije ripovan pa ti zauzima dva cd-a od 700mb...onda imas i prevod u dva dela za svaki cd poseban...ako su istog naziva oba dela filma...pleyer ce ih automatski pokrenuti koji treba uz koji deo...
Re: Titlovanje filmova
Cao treba mi pomoc oko ubacivanja titla u film, tj. u pitanju je serija! Koju god da extenziju stavim nece da ucita on kao stavi da je ucitao titl i to napise kineski (sto uopste ne znam odakle mu)... titl sam skinula sa nekog foruma i na engleskom je... ne znam kako da ga preradim ili sta vec da mu radim da bih mogla da ga ucitam... ne znam ni da li je dobro napisano on je u originalu bio u txt formatu... kakve uopste forme treba da budu titlovi . Hvala puno unapred, nadam se da sam uspela da objasnim sta mi je potrebno
Pozdrav
MODERATOR: NE UPADAJ U TUDJU TEMU VEC OTVORI SVOJU
Pozdrav
MODERATOR: NE UPADAJ U TUDJU TEMU VEC OTVORI SVOJU
- sasa45
- Odlično uznapredovao
- Posts: 518
- Joined: 19-01-2007, 07:42
- Location: Subotica - Srbija
- Contact:
Re: Titlovanje filmova
ok samo da t javim da procitas pravila i u skladu pravila se predstavis u delu za predstavljanje...
a ja cu da ti pomognem ako budem mogao ali prvo imam nekoliko pitanja...
sta ti znaci ubacivanje titla u film.
da li zelis da nalepis titl na film i da ti bude jedan avi fajl... ili samo zelis da kad pustis film aktiviras i prevod za taj film.
onda sledece.da li imas gore naveden program Subtitle workshop?
sledece da li kad otvoris taj tvoj prevod u txt fajlu (dva klika na fajl treba da ti se otvori notepad sa prevodom).
a ekstenzija prevoda treba da bude .srt to ce ti vecina dvd plejera ocitati. ekstenziju sa .txt u .srt nemoj da radis direknim prepisivanjem nego ga konvertuj preko Subtitle workshop.
kad mi odgovoris nastavicemo sa daljim objasnjavanjima.
a ja cu da ti pomognem ako budem mogao ali prvo imam nekoliko pitanja...
sta ti znaci ubacivanje titla u film.
da li zelis da nalepis titl na film i da ti bude jedan avi fajl... ili samo zelis da kad pustis film aktiviras i prevod za taj film.
onda sledece.da li imas gore naveden program Subtitle workshop?
sledece da li kad otvoris taj tvoj prevod u txt fajlu (dva klika na fajl treba da ti se otvori notepad sa prevodom).
a ekstenzija prevoda treba da bude .srt to ce ti vecina dvd plejera ocitati. ekstenziju sa .txt u .srt nemoj da radis direknim prepisivanjem nego ga konvertuj preko Subtitle workshop.
kad mi odgovoris nastavicemo sa daljim objasnjavanjima.